A Quest to Save Sacred Waters in the Maya World

Latest update January 18, 2019 Started on February 1, 2018

A thousand years ago, the ancient Maya of the Yucatan Peninsula in modern-day Mexico built towering pyramids and beautiful palaces. They charted stars and planets in the heavens and kept elaborate calendars and histories related to these celestial beings. The earth itself was also a sacred place filled with divine presence. Perhaps most sacred were the cenotes, natural wells of life-giving fresh water. These openings into the earth's surface were places where underworld deities and rain gods dwelled.

Today, many cenotes function as tourist attractions. People from all over the world can venture into the Maya underworld among stalactites and stalagmites and swim in the deep blue waters of cenotes. Unfortunately, however, many cenotes have become increasingly polluted with trash and other waste.

Our expedition seeks to preserve cenotes as an important part of Maya culture. We are a partnership of both Mexican and U.S. faculty, university students, teachers, and affiliated professionals. Together, we are developing curriculum for students in Mexico ages 11-14 surrounding the science and history of cenotes. Ultimately, it is our goal that young people in Yucatan will be the voice and stewards for these precious sources of freshwater and Maya heritage.

February 1, 2018
Expedition's summary cannot exceed 240 characters


Did you know that the National Geographic Society is currently offering Explorers a variety of funding opportunities in the fields of conservation, education, research, storytelling, and technology? To learn more and apply for a grant click here.
If you're not interested in applying for a grant, click continue below
Supported by:
In The Field

We might have finished our project's implementation stage, but the cenote fun continues! We are well underway with drafting our "cenotes manuals". These manuals are books we are creating with the help of our Yucatan middle school teachers. Our plan is to collect and synthesize background information and meaningful activities that will support experiential learning focused on cenotes in Yucatan's middle schools for years to come. Each of our chapters focuses on an implementation theme that developed during our time in Yucatan middle schools. Today, we finished a draft of our chapter focusing on the representation of cenotes in the Maya codices. The codices are ancient Maya books of science, history, fate and prophecy. They were created in Yucatan by Maya artists before the Spanish conquest. Unfortunately, when the Spanish arrived, they burned most of these precious books. The four that are left, originated in the Yucatan. Scholars know this because of the deities, plants, animals and landscapes (like cenotes!) that are native to the region. Below is a copy from the Madrid Codex.
The deity Chaak, a rain god, is seen in front of a cenote. The cenote's border is actually the body of a snake and the wavy lines mark the watery abode inside.

[Spanish] Podríamos haber terminado la etapa de implementación de nuestro proyecto, ¡pero la diversión del cenote continúa! Estamos bien encaminados en la redacción de nuestros "manuales de cenotes". Estos manuales son libros que estamos creando con la ayuda de nuestros maestros de escuelas intermedias de Yucatán. Nuestro plan es recopilar y sintetizar información de antecedentes y actividades significativas que respalden el aprendizaje experimental centrado en los cenotes en las escuelas secundarias de Yucatán durante los próximos años. Cada uno de nuestros capítulos se enfoca en un tema de implementación que se desarrolló durante nuestro tiempo en las escuelas secundarias de Yucatán. Hoy, terminamos un borrador de nuestro capítulo centrado en la representación de los cenotes en los códices mayas. Los códices son antiguos libros mayas de ciencia, historia, destino y profecía. Fueron creados en Yucatán por artistas mayas antes de la conquista española. Desafortunadamente, cuando llegaron los españoles, quemaron la mayoría de estos preciosos libros. Los cuatro que quedan, se originaron en la península de Yucatán. Los eruditos lo saben debido a las deidades, plantas, animales y paisajes (¡como los cenotes!) Que son nativos de la región. A continuación se muestra una copia del Códice de Madrid. La deidad Chaak, un dios de la lluvia, se ve frente a un cenote. El borde del cenote es en realidad el cuerpo de una serpiente y las líneas onduladas marcan la morada acuosa en el interior.

[Maya] Beora'e dsook ik beetik le mu'ch meyaja' ti ik proyecto'a, ¡Bale' le uts yanikon míix tun dsoko' ku seguiir! Tik binoon uts te t'sibal tí ik "analto'ob te dsonotobo". Le juunoba' tik mak'antik yéetel le aj ka'ansaj xookobo' tí u lúumil Yucata'n. Ik tuukúle le'te' chaik le uchbén informacione' yéetel meyajo'ob ku makantiko'ob tí le dsonotobo' tí le najil xo'oko jalikil le ja'abobo' ku táalobo'. Kaada u tu'uli le capítulo'sobo' ku taan ti le júumpe ta'n tík dsajon mén tik maansaj tí ik naajil xooko' tí u luumil yucataane'. Bejlae' tík dsoksaj'on le tsitba tí u tu'up tí le capitulo'obo tí le dsonotobo' tí le boonolob maya's. Le boonolob uchben ju'unobob tí ciencia', historiasoob, k'iintaj,profesiaso'ob. Makaantaob tí u lu'umil Yucatán meen mako'ob mayasoo'b táanil le conquista' españolosob. U ka'asile', ka kúcho'ob le españolosob tu tóokob k'así tu laakal le jatsuts júnobo'b. Le kan pel pa'atobo', chu'unob tu lúumil Yucatán. Le nojoch makoboo' u yo'j'lob mén yan le yuumo'obo', pak'alo'ob, balcheob yéetel lu'umilo'ob. Beorae' ku chiikpaja' juumpel copia le ju'un tí le codiceo' u kaa'bae tí Madrid. Le yuumtsil chaak yuumtsil le ja'o', tun paak'at tí le dsonot. U xu'ul le dsonot u ba'ali le chíibalo' yéetel le tsib lóolochán ku ya'alík u náajil.


What an amazing year we had working with our middle school teachers and students to develop and implement activities focused on the history, science, and overall importance of cenotes to Maya ways of life. On behalf of our project investigator Dr. Patricia McAnany, project co-directors Dr. Dylan Clark and Dr. Iván Batún, and project facilitator Dr. Khristin Landry-Montes we would like to say thank you to all of our teachers, invited guest speakers, and supporters for all of your hard work and dedication! A very SPECIAL thank you must go out to our Universidad de Oriente student ambassadors who worked over the course of seven months to make our project a success. Our ambassadors helped to prepare materials for our teachers' workshops, served as points of contact for our schools, and translated materials into Spanish AND Maya. What an amazing group of young women and men! We can't wait to see what you do next!

[Spanish] Qué año tan maravilloso tuvimos trabajando con nuestros maestros y estudiantes de secundaria para desarrollar e implementar actividades centradas en la historia, las ciencias y la importancia general de los cenotes para los estilos de vida mayas. En nombre de nuestra investigadora del proyecto, la Dra. Patricia McAnany, los codirectores del proyecto, el Dr. Dylan Clark y el Dr. Iván Batún, y el facilitador del proyecto, la Dra. Khristin Landry-Montes, queremos agradecer a todos nuestros maestros, oradores invitados. ¡Y partidarios de todo su arduo trabajo y dedicación! Un agradecimiento muy ESPECIAL a nuestros embajadores estudiantiles de la Universidad de Oriente que trabajaron durante siete meses para que nuestro proyecto sea un éxito. Nuestros embajadores ayudaron a preparar materiales para los talleres de nuestros maestros, sirvieron como puntos de contacto para nuestras escuelas y tradujeron materiales al español y maya. ¡Qué increíble grupo de mujeres y hombres jóvenes! ¡No podemos esperar a ver qué hacer a continuación!.

[Maya] Le jaaba u kuxtal le mayaso'ob meen u kuuxtalob mayaso'ob. U ka'abae' ik kaxan tsikbal ti ik proyectoa' . Le doctorae X-Patricia McAnany, le codirectoreso'ob tí ik proyectoa'le doctor Dylan Clark yéetel le doctor Iván Batún, bey takxan le doctorae' ku beetik u séebal le meyaja' X-Khristin Landry-Montes, dio's botik tu laakal le kansaj xook, ik invitadoso'b táan. Yéetel tu laakal ik niib óolal méen meyajoob jach uts, beeyo u niib óolal ti ik embajadorosob xook'obo te uno'e meen meyajoob tí kalikil úuk me'esesob, yolal ik meyajo' paata' ups. Ik embajadoresob tu yaanton ik beeté le ju'unobo' ti ik talleresob ti ik kansaj xook, bey takxan binoon tí le najil xo'oko' , yéetel tu t'sitoob le mayao' ich español. ¡Ja'ch máan Jat'u'ts le múuch meyaj' yéetel le X-ch'úupaloob , beey yéetel le xi'ib pal. ¡Mix tun beytaal ik paatík ba'ax ku seguíir tí ik mu'uch meyaj!.


It was a bittersweet day in Yalcoba this week as it was our last day of activity implementation with our middle schools. Together with instructor Daniela Angélica Garrido Durán we did water test comparisons between the cenote in the center of the town at Yalcoba and the tourist cenote Palomitas located a little outside of the town limits. We chose to use some picnic tables near one of the cenotes as our laboratory which was pretty awesome. We found that both cenotes produced very comparable results.... and those results looked pretty good! We were also granted permission by the owner of Palomitas to submerge our underwater drone and take some footage. All-in-all it was a pretty magical day and an excellent way to end our activities. Now on to the next phase of our project. Planning the school workbooks that we will make together with our teachers!

[Spanish]: Fue un dia agridulce en Yalcoba esta semana, ya que fue nuestro ultimo día de implementación de actividades con nuestras escuelas intermedias. Junto con la instructora Daniela Angélica Garrido Durán hicimos comparaciones de prueba de agua entre el cenote en el centro de la ciudad de Yalcoba y el cenote turístico Palomitas ubicado un poco fuera de los límites de la ciudad. Elegimos utilizar algunas mesas de picnic cerca de uno de los cenotes como nuestro laboratorio, que fue bastante impresionante. Encontramos que ambos cenotes produjeron resultados muy comparables...¡ y esos resultados se veian bastante bien! El propietario de Palomitas tambien nos otorgó permiso para sumergir nuestro avión no tripulado submarino y tomar algunas imágenes. En general, fue un dia muy mágico y una excelente manera de terminar nuestras actividades. Ahora pasamos a la siguiente fase de nuestro proyecto. ¡Planificando los cuadernos escolares que haremos junto con nuestros maestros!

[Maya]: Jumpéel kín mix jach Chu'ujkí te' Yalcoba'o ti le semanao mén u ds'ok tí le actividadeso'ob tí u na'ajil xo'okob chu'muk'ob. Yeetel le instructora'o X'Daniela tík beeto'ob comparacioneso'ob tí le pruebaso'b tí le ja' te dsonoto' yan chúumuk kaaj yalcoba, tak xa'an te dsonot yaan xu'ul le kaajo' u ka'aba Palomitas. Tik cha'ajon jumpéel mayak chéob yolal ik meyaj naats' te dsonoto' bey ik laboratorio' , ka pat jach uts. Tik ka'axtajon tí le ka'apel dsonoto'bo' tu dsaob muestrasob jach beyobo'... ¡ le resultadosob chikpajob utstako'ob! U yu'umil le dsonoto' takxa'an tu dsajon permiso' yolal ik oksik ik drone yolal ik chiko'on u yochelob. Be'ey tik beetal jumpéel kíin jats'uts, bey takxan ik tso'ksik ik meyajob. Beora'ae' yan ik man tí u jeel tiempo tik proyeecto'. ¡ Múuch meyajtik yeetel le kansajo'ob yolal ik meyajtik le analtéeob.


Codice creativity continues in the Maya communities of Ticuch and Cuncunul. Here are some examples of the awesome artistry of our students!!! Taking ancient Maya codices, or books of history, time, astronomy, fate and prophesy as their models, students from Ticuch and Cuncunul produced their own codices. Using only images and ancient Maya number systems from the Maya ritual calendar called the T'zolkin, our students learned to write their names and birthdates. Using information from Pauhautun.org http://www.pauahtun.org/cgi-bin/gregmaya.py
they then discovered what animal or natural force accompanied their birthday and added this information, only using images, to their codices. Next, students selected a patron god...perhaps the god of rain...or maize...or death....and had this deity serve as the patron god of their community's cenote. They drew this deity next to images or glyphs for cenotes. The pages that followed were truly fantastic as students told the story of their patron deity and cenote in drawings. We know that if this were 1400 A.D., our students would be giving ancient Maya artists some serious competition!

Spanish: La creatividad de codice continua en las comunidades mayas de Ticuch y Cuncunul. ¡ Aqui hay algunos ejemplos del impresionante arte de nuestros estudiantes! Tomando como referencia los antiguos mayas, o libros de historia, tiempo, astronomía, destino y profecía, los estudiantes de Ticuch y Cuncunul produjeron sus propios códices. Usando solo imágenes y antiguos sistemas de números mayas del calendario ritual maya llamado T'zolkin, nuestros estudiantes aprendieron a escribir sus nombres y fechas de nacimiento. Usando la información de Pauhautun.org http://www.pauahtun.org/cgi-bin/gregmaya.py Luego descubrieron que animal o fuerza natural acompañaron sus cumpleaños y agregaron esta información, solo con imágenes, a sus códices. Luego, los estudiantes seleccionaron un dios protector... tal vez el dios de la lluvia... o el maíz... o la muerte... y esta divinidad sirvió como el dios protector del cenote de su comunidad. Dibujaron esta deidad junto a imágenes o glifos para cenotes, las páginas que siguieron fueron realmente fantásticas cuando los estudiantes contaron la historia de su deidad y su cenote en dibujos. Sabemos que si esto fuera 1400 DC, nuestros estudiantes estarian dando una competencia seria a los antiguos artistas mayas.

Maya: Le creatividado' tí le códiceso'obo kú se'guir tí le ka'ajlob mayao'ob Ticuch yeetel Cuncunul. ¡Teela yaanob ejemploso'ob tí le jach uts meyaj tu betob ik ka'abalo'ob! Tu chajo'ob u muestra yolal u meyajo'ob, le libroso'ob bey le códiceso'bo' mayaso'b uchbeno'ob, kinil, astronomía, chilam balob, le ka'abalo'ob te Ticuch yeetel Cuncunul tu meyato'ob u codiceso'. Yeetel cheen yo'ochelob yeetel uchbeno'ob númerosob mayao' tí le calendario mayao' u kabae' T'zolkín, ik ka'abalo'ob tú ka'anob u tsito'ob u ka'aba yeetel u kíin síijan. Yeetel le informaciono' tí le http://www.pauahtun.org/cgi-bin/gregmaya.py Despuese' tí kaxto'ob ba'ax balche' wua mu'ukí natural ku bín yeetel u kíin síijan, ka tu dsajob chéen yeetel yoochelob tí u códiceso', takxan tu kaxtob u kanan yuumtsil... wua ma' le yuumtsil le jao', wua le xíimo'... wua le kíino... le lela' servinaja' bey le yuumtsil kanantik le dsonot tu kájlob. Tu t'sitob u deidade' yeetel u yo'ochelo'ob tí le dsono'bo'. Le' ju'un bino'ob despuese' jach utstako'ob méen le ka'abalo'ob tu bono'ob u tsikbalob cheen yeetel yo'chelob. Ik yo'oje wua beorae 1400 DC, ik ka'abalo'on tun tsikobe' jach nojoch mejaj tí le uchbeno'ob artístaso'ob mayaso'ob.


Speaking of oral histories, the Maya community of Xocen has no shortage of intriguing stories. The cenote in town has long been considered the center of the community and the giant old tree that springs from it marks this place as the "center of the world". A few weeks ago we were lucky enough to obtain an oral history from the town's X'men, a sacred Maya healer and person of knowledge. Our middle school students recorded the oral history with recorders, cameras and notebooks from their oral history backpacks. Xocen's X'men gave us a history of the community and told us stories about spirits who live in and near the sacred cenote. He told us these amazing accounts in Maya and one of our middle school students translated the stories into Spanish for us! What an incredible morning!!!

Spanish: Hablando de historias orales, a la comunidad maya de Xocen no le faltan historias intrigantes. El cenote de la ciudad ha sido considerado durante mucho tiempo el centro de la comunidad y el viejo árbol gigante que brota de él marca este lugar como el "centro del mundo". Hace unas semanas tuvimos la suerte de obtener una historia oral de los X'men de la ciudad, un sagrado sanador maya y una persona de conocimiento. Nuestros estudiantes de secundaria grabaron la historia oral con grabadoras, cámaras y cuadernos de sus mochilas de historia oral. Los X'men de Xocen nos dieron una historia de la comunidad y nos contaron historias sobre espiritus que viven en y cerca del cenote sagrado. ¡ Nos conto estas historias en maya y uno de nuestros estudiantes de secundaria tradujo las historias al español para nosotros ¡Qué increíble mañana!

Maya: Tik tanajo'on ti le tsikbalo'ob ku beetko'b ti le kaajal maya xoceno' míix tun paata' minan tsikbalob maan utso'ob. Le tsonoto' tí le ka'ajo ku ya'ala' jach uchí leete chuumuk le ka'ajo', bey le uchben che'e ku jo'oko tí leetí ku ya'ako'b le "chuumuk yookol kab". Tí le semanasoob manoob bey chaji ik chíik jumpéel tsikbal ti le X'meno ti le kajlo', juntú k'uyen utstal winik maya' yeetel juntu winik aj miats. Ik kaabaloob tí secundaria'ae tu grabarob le tsikbaloob yeetel grabadorasoob, camarasoob bey takxan yeetel analteeob tí u bultoboo'. Le X'meno tí xoceno' tu tsikbaltikon jumpéel tsikbal ti le kaajo', bey takxan tsikbataloob tí espirusoob ku yantaloob te' dsonot bey nats' tí. ¡Tu tsikbalton jach yajkách baloob jats utstak ich maya' taan yeetel juntu xíipal ku xo'oko tu yaalaton ich español tí toon, ¡Jach máan uts le ja'atskab k'íin!


I am sure a lot of us would enjoy hearing more. Would you consider posting a longer video or transcript? Saludos.

We has a very especial Día de los Muertos and Hanal Pixan in Tahcabo, Yucatán where the community and students presented things loved...by loved ones who have passed on. It was such an amazing opportunity to have our middle school students record oral histories from the day! We are using backpacks filled with recorders, cameras, notebooks and pens to record oral histories about cenotes too!

Spanish: Tenemos un día de muertos y Hanal pixan muy especial en Tahcabo, Yucatán, donde la comunidad y los estudiantes presentaron cosas amadas... por seres queridos que han fallecido. ¡fue una oportunidad increíble para que nuestros estudiantes de secundaria registraran historias orales del día! ¡Estamos usando mochilas llenas de grabadoras, cámaras, cuadernos y bolígrafos para registrar historias orales sobre cenotes también!

Maya: Yaanton jumpéel kín tí le pixano'ob yeetel Hanal Pixan jach uts tu kaajil Tahcabo, Yucatán, tuux le kaaj yeetel le xooko' tu yeesob baalob ku yaabilmob, yolal u mejen pixanoo'b ¡Beytal u k'iinil yolal le káabal u chíikob tsikbaloob tí le kíina! ¡Tík meyaj yeetel le mochilasoob chuu'p yeetel grabadoraso'ob, camarasob, analtéeob yeetel u ts'ibil yolal ik ts'itik le tsikbaloob tí le dsonotobo' takxaan!


Drone fun and water testing continues in Kaua! After hiking down to the water level of the cenote, we submerged our drone and took an underwater video and depth and temperature readings. The video and information will be used by science teachers in Kaua's middle school. Once we finished with our drone activity, we decided to take a water sample of the cenote and talked about pH level, turbidity, and dissolved oxygen among other things. We held "class" in the best classroom we could think of.....the nearby cave! Our UNO university student ambassador, Ms. Yaremi Yaquelin Tuz May led the charge!

Oh, we accidentally caught a tadpole in our water test kit...but don't worry, but we put him back.

[Spanish] ¡La diversión del dron y las pruebas de agua continúan en Kaua! Después de caminar hasta el nivel del agua del cenote, sumergimos nuestro dron y tomamos un vídeo submarino y lecturas de profundidad y temperatura. El vídeo y la información será utilizada por los maestros de ciencias en la escuela secundaria de Kaua. Una vex que terminamos con nuestra actividad del dron, decidimos tomar una muestra de agua del cenote y hablamos sobre el nivel de pH, turbiedad, y oxígeno disuelto entre otras cosas. ¡Sostuvimos la “clase” en la mejor aula podríamos pensar…¡la cueva cercana! ¡Nuestra embajadora estudiantil de la UNO, Sra. Yaremi Yaquelin Tuz Mayo lideró la carga!

Oh, accidentalmente capturamos un renacuajo en nuestro kit de prueba de agua…pero no te preocupes, lo pusimos de vuelta.


We are in full- swing implementation mode with our middle school activities. This means holding student workshops on Postclassic Maya codices. These precious books date to just before the Spanish conquest of Mexico and depict sacred rituals that the ancient Maya took part in. Unfortunately, at the time of the conquest, nearly all of these books were burned by Spanish friars. The four that survived mysteriously made their way to Europe and were lost to the majority of the world for centuries. Luckily, we now have copies of these amazing books and our project has purchased copies for each of our nine schools. This is particularly important to us because both the Dresden Codex and the Madrid Codex (named for the European cities where they are now held) are originally from the Yucatan peninsula. The many animals and plants depicted in these books, along with gods, goddess and sacred cenotes are all characters and landscapes of Yucatan. We are happy to report that a new generation of Yucatecan artists are making codices again! Seen here are our students from Xocen presenting copies of their own codices--complete with their Maya names and birthdays... and patron gods to guard the cenotes they drew! Thank you to our stellar Xocen teacher, Ms. Cruz Magaly Martín Albornoz and to our UNO ambassadors Ms. Ana Laura Tamay, Ms. Dianely Candelaria Estrella Valencia, and Ms. Yaremi Yaquelin Tuz May.

[Spanish] Estamos en el modo de implementación de oscilación total con nuestras actividades de la escuela secundaria. Esto significa sostener talleres estudiantiles sobre los códices Maya Posclásico. Estos preciosos libros datan justo antes de la conquista española de México y describen rituales sagrados en los que participaron los antiguos mayas. Lamentablemente, en el momento de la conquista, casi todos estos libros fueron quemados por los frailes españoles. Los cuatro que sobrevivieron misteriosamente hicieron su camino a Europa y se perdieron en la mayoría del mundo durante siglos. Por suerte, ahora tenemos copias de estos asombrosos libros y nuestro proyecto ha comprado copias para cada una de las nueve escuelas. Esto es especialmente important para nosotros porque tanto el Códice Dresde y Códice de Madrid (llamado así por las ciudades europeas donde actualmente están recluidos) son originalmente de la península de Yucatán. Muchos animales y plantas representadas en estos libros, junto con dioses, diosa y cenotes sagrados son todos los personajes y paisajes de Yucatán. ¡Nos complace informarles que una nueva generación de artistas yucatecas están haciendo los códices de nuevo! Aquí se ven nuestros alumnos de Xocen presentando copias se sus propios códices—completa con sus nombres y cumpleaños mayas… y los dioses patronales para proteger los cenotes que dibujaron! Gracias a nuestra maestra Xocen estelar, la Sra. Cruz Magaly Martín Albornoz y a nuestros embajadores de la UNO Sra. Ana Laura Tamay, Sra. Dianely Candelaria Estrella Valencia, and Sra. Yaremi Yaquelin Tuz May.


Some of our cenotes are quite deep and filled with foliage...but that has not stopped us from getting water samples for our Earth Echo Water Challenge! Pictured here is our patented water capturing device! It's a coke bottle we found... with rocks taped to it for weight! It works much better than anything else we bought! We tied the bottle to a very long rope and have been lowering it into each of our nine community cenotes. Students are then running water quality tests and reporting these to EarthEcho International where their results are shared with water testing results obtained by students from all over the globe. See the link below for more information:

[Spanish] Algunos de nuestros cenotes son bastante profundos y llenos de follaje… ¡Pero eso no nos ha impedido obtener muestras de agua para nuestro desafío de agua del Earth Echo! ¡Fotografiado aquí está nuestro dispositivo de captura de agua patentado! Es una botella de coca-cola que encontramos…¡Con piedras pegadas a ella para el peso! ¡Funciona mucho mejor que cualquier otra cosa que compramos! Atamos la botella a una cuerda larga y la hemos estado bajando en cada uno de nuestros nueve cenotes comunitarios. Los estudiantes entonces están ejecutando pruebas de calidad y reportando estos a EarthEcho Internacional donde sus resultados son compartidos con resultados de pruebas de agua obtenidos por estudiantes de todas partes del mundo. Consulte el siguiente enlace para más información: http://www.worldwatermonitoringday.org/


Drone submerging is underway! Last week, middle school teachers Mr. Manuel Jesús Chan Ontiveros and Mr. Ángel Mendoza Rodríguez from the community of Tahcabo, Yucatan led their students in driving the project drone to the depths of the town cenote. Check out what we saw in the embedded video. Our favorite cenote resident was the local turtle, Big Gus, but unfortunately we also saw a lot of trash.
One of the goals of our project is to act as conservation stewards for Big Gus and the entire cenote. We are creating collaborative middle school activities to do just that.

[Spanish] ¡La inmersión del dron está en marcha! La semana pasada, profesores de escuelas secundarias, Sr. Manuel Jesús Chan Ontiveros y el Sr. Ángel Mendoza Rodríguez, de la comunidad de Tahcabo Yucatán, llevaron a sus estudiantes a conducir el proyecto dron a las profundidades del cenote de la cuidad. Mira lo que vimos en el vídeo incrustado. Nuestro favorito cenote residente fue la tortuga local, Big Gus, pero por desgracia también vimos mucha basura. Uno de los objetivos de nuestro proyecto es servir de administradores de conservación para Big Gus y el cenote entero. Estamos creando actividades colaborativas de la escuela secundaria para hacer precisamente eso.


This past week our Universidad de Oriente (UNO) student ambassadors Yaremi Yaquelin Tuz May and Fermin Castillo Castro led drone demonstrations with middle school teacher Ms. Daniela Angélica Garrido Durán. They also helped to deliver introductions to Maya codices. Codices were sacred books written by the ancient Maya before the arrival of Europeans. Most were burned, but a few managed to survive. In addition to the footage derived from our drone, teachers will be using facsimile copies of these precious books to teach students about the importance of the cenotes in the ancient past.

[Spanish] La semana pasada, nuestros embajadores estudiantiles de la Universidad de Oriente (UNO) Yaremi Yaquelin Tuz May y Fermin Castillo Castro condujeron demonstraciones del dron con la maestra de la escuela secundaria Sra. Daniela Angélica Garrido Durán. También ayudaron a entregar introducciones a los códices mayas. Los códices eran libros sagrados escritos por los antiguos mayas antes de la llegada de los europeos. La mayoría fueron quemados, pero pocos lograron sobrevivir. Además del metraje derivadas de nuestro dron, los maestros usarán copias facsímil de estos preciados libros para enseñar a los estudiantes la importancia de los cenotes en el pasado antiguo.

image-1 image-1

What a wonderful week down in Valladolid, Yucatan! Our third and final teacher workshop, "Archaeology and Cultural Patrimony of Cenotes" was a big hit. Thank you to all who helped and attended. A special thank you to our codice specialist Dr. Gabrielle Vail, archaeologist Fatima Tec Pool, and education specialist Dr. Freddy Espadas Sosa. Now begins our implementation phase with the kids!

[Spanish] ¡Qué semana tan maravillosa en Valladolid, Yucatán! Nuestro tercer y último taller para maestros, “La Arqueología y el Patrimonio Cultural de Cenotes” fue un gran éxito. Gracias a todos los que ayudaron y atendieron. Un agradecimiento especial a nuestra especialista en códice Dra. Gabrielle Vail, arqueóloga Fatima Tec Pool, y especialista en educación Dr. Freddy Espadas Sosa. ¡Ahora comienza nuestra fase de implementación con los niños!


Planning for our next Cenotes teacher workshop has begun! This workshop is called the "Archaeology and Cultural Patrimony of Cenotes". Gabrielle Vail (featured here live on Skype!) will be speaking about Postclassic codices... and we will even have facsimile copies of the original codices to work from! Stay tuned for the rest of our awesome line-up! #Cenotes

[Spanish] ¡Ha empezado la planificación de nuestro próximo Cenotes taller de maestros ha comenzado! Este taller se llama la "Arqueología y Patrimonio Cultural de los Cenotes". Gabrielle Vail (¡representado aquí en vivo por Skype!) hablará sobre los códices posclássicos...y incluso tendremos copia facsímil de los códices originales para trabajar! Manténgase atentos al resto de nuestra asombrosa línea! #Cenotes


Our underwater drones and water test kits have arrived! We are busy preparing for our next workshop this week, but couldn't resist taking one of our drones for a test spin in a cenote. These drones will eventually be used by teachers and kids in Yucatan to explore the cenotes in their communities. They take video and provide readings for direction, depth and temperature. Check out our first underwater journey below!

[Spanish] ¡Nuestros drones submarinos y kits de prueba de agua han llegado! Estamos ocupados preparándonos para nuestro próximo taller esta semana, pero no podíamos resistir a tomar uno de nuestros drones para una vuelta de prueba en un cenote. Estos drones serán eventualmente utilizados por maestros y nińos en Yucatán para explorar los cenotes en sus comunidades. Toman el vídeo y proporcionan lecturas para la dirección, la profundidad y la temperatura. ¡Mira nuestro primer paseo bajo el agua!


We've had a busy few weeks! Recently, we had our second teacher workshop, "The Science and Safety of Cenotes". Check out our line-up of topics and speakers!

Introductions to the Science and Safety of Cenotes: Dr. Iván Batún (UNO/Co-director of the Cenotes project)

The History and Geology of Cenotes: Mr. Erick Sosa Rodríguez (SEDUMA) The Biology of Cenotes: Biologist Manuel Bojorquez Acevedo

The Security and Legal Protection of Cenotes: Mr. Jorge Armando Andrade Canché

The Importance of Water and the Yucatan Aquifer in the Local and Global Context: Mr. Erick Torres Burgos (SEDUMA)

Co-director Dr. Dylan Clark of UNC also provided teachers with an introduction to the project's collaboration with EarthEcho, an international NGO invested in supporting youth in conserving and protecting our planet's water sources! In the months to come, we will be using water test kits that EarthEcho donated to test water quality in the cenotes! This information will be posted to EarthEcho's website and shared globally! Stay tuned!

[Spanish] ¡Hemos tenido unas semanas muy ocupadas! Recientemente, tuvimos nuestro segundo taller para maestros,”La Ciencia y la Seguridad de Cenotes”. ¡Revisa nuestra línea de temas y oradores!

Introducción a la Ciencia y Seguridad de Cenotes: Dr. Iván Batún (UNO/Co-director del proyecto cenotes)

La Historia y la Geología de los Cenotes: Sr. Erik Sosa Rodríguez (SEDUMA)

La Biología de Cenotes: el biólogo Manuel Bojorquez Acevedo

La Seguridad y Protección Legal de los Cenotes: Sr. Jorge Armando Andrade Canché

La importancia del agua y del acuífero de Yucatán en el contexto local y global: Sr. Erick Torres Burgos (SEDUMA)

Co-director Dr. Dylan Clark de UNC también proporcionó a los maestros con una introducción a la colaboración del proyecto EarthEcho, ¡una ONG internacional que invirtió en apoyar a los jóvenes en la conservación y protección de las fuentes acuáticas de nuestro planeta! ¡En los próximos meses, estaremos usando kits de prueba de agua que EarthEcho donó para probar la calidad del agua en los cenotes! !Esta información se publicará en el sitio web de EarthEcho y se compartirá globalmente! ¡Sigan sintonizados!


REALLY excited to hear that we will be partnering with EarthEcho International for our cenotes project and taking part in their Water Challenge! EarthEcho has offered our
project a generous gift of water test kits to help with our Science and Safety modules in local schools! Kids will now be able to literally test the waters in their local cenotes within the coming months! Check out the Water Challenge at: http://www.monitorwater.org/

[Spanish] ¡Realmente emocionado de escuchar que nos asociaremos con EarthEcho Internacional para nuestro proyecto de cenotes y participaremos en su desafío de agua! ¡EarthEcho ha ofrecido a nuestro proyecto un generoso regalo de kits de prueba de agua para ayudar con nuestros módulos de ciencia y seguridad en las escuelas locales! ¡ Los niños ahora serán capaces de probar las aguas en sus cenotes locales en los próximos meses! Mira el desafío de agua en: http://www.monitorwater.org/


English: A major goal for our project is to collaborate closely with middle school teachers to create interactive and exploratory teaching modules for students. On Wednesday, July 11th, we had our first collaborative workshop for teachers, researchers, and student ambassadors of UNO, called: "Oral History, Folklore & Cenotes," taking place at the Universidad de Oriente in Valladolid, Yucatan. Those present were our directors, project staff, and teachers of our nine Yucatan secondary (middle) schools, as well as our invited Maya literature specialist Hannah Palmer, and oral history experts archivists Biff Hollingsworth and Bryan Gimeza--all from the University of North Carolina. Together we created oral history backpack kits for students to use in the field and discussed the importance of oral history for the conservation of cenotes. We talked about the importance of collecting those stories, since they shelter all the information that is transmitted from generation to community. Below please find Spanish and also Maya translations! Thanks to all for their hard work and contributions!!! What a success!

Spanish: Primer taller colaborativo para maestros, investigadores & embajadores estudiantiles de la UNO, llamado: "Historia oral, folclor & los cenotes," llevando a cabo el miércoles 11 de Julio del presente año en la Universidad de Oriente, estuvieron presentes, maestros de las nueve secundarias, donde se platicó: La importancia de la historia oral para la conservación de los cenotes; así como la importancia de recopilar esas historias. Ya que resguardan toda esa información que son útiles e importantes, que van transmitiéndose de generación entre las comunidades.

Maya: Tí múchi'ik baon, tu najil xooc UNO, le mierkoles 11 tí juilo'e yeetel le kansaj xookob tí u bolom secundariasobo'b ku partisiparobo'b, le meen tík tsikbaloon ba'axten ka'abet le' k'ajlay ku tsikbatal tí le mejen kajalo'ob tí u kanantal le ts'ono'oto'bo', beey takxan ba'axten ka'abet le' tsikbalobo'ob. Meen ku kanantikob le' Ba'ax kabet, e ku, bin kaj'oltal tí tu lakal le mako'ko' wuay yok'ol ka'b, te' kajalo'obo'.


Spanish: 1 de Agosto del año en curso, siendo las 10: am, nos reunimos los embajadores estudiantiles juntamente con el Co-director del proyecto de Cenotes para planear de manera previa el segundo taller consultivo en donde participaran docentes y directivos de las secundarias participantes; el taller lleva por nombre "CIENCIA Y SEGURIDAD", en la plática de hoy, cada uno de los participantes tuvo la libertad de expresar sus opiniones al respecto de las actividades ya realizadas ademas a cada uno de los asistentes se les proporcionó una libreta personalizada del proyecto la cual nos servira como una herramienta clave para que podamod tomar notas de los puntos importantes que se dan en los talleres y consejos. Así como los que tendremos o de cualquier salida de campo que tendremos como parte del proyecto, además de que pudimos programar nuestras proximas reuniones para seguir avanzando.

Maya: Tu yáax k´inil Agosto tu ja'abil 2018 las 10:00 ja'alskab k'iine tik much'ikbaon tu láakal le kakpaj'ano'on ti' le proyectoó beyxan yéetel u ko-directorik u ti'al ik ta'anik bíx ko'on meyajt u ka'apel tayeril tu'ux kuj takpajal jka'ansajo'ob yéetel u jo' popil jka'ansajo'ob ti' secundarias tak koja'ano'obi. U k'aaba' le tallero' " Ciencia yéetel seguridad" ti u tsikbalil le bejla'aka' kaada juntuule' yanchaj u pajtalil u t'an u ya'alik ba'ax ku tuklik tu yo'olal le mayaja', beyxan ti' tu láakal le tik much'ikbo'ono' ts'aabto'on jumpéel pikil ju'un, le'elo' yan u k'a'ana'anchajalto'on u ti'al ik ts'ibtiko'on tuu lakal tu yo'olal le proyektoo' je'el bix i' tallero'ob kursos wa meyajo'ob tí campo', bey xan ti'al ik ts'ibtiko'on u jeel u k'iinil ik much'ik'ikbaon.


Our student ambassadors from the Universidad de Oriente (UNO) in Yucatan, Mexico have been helping us with our photovoice activities. Our UNO students worked to translate descriptions in both Spanish and Maya of photos our secundaria (middle school) students have been taking. Students take photos of things related to cenotes that are meaningful to them. In the image below a student took a picture of contamination in their town's cenote and talked to us about the image. The student's silhouette can be seen in the image. The English, Spanish and Maya descriptions of the image are below:

English: In this photograph we encounter the silhouette of a young girl who is observing trash on the green ground, this trash is the same trash that forms part of the contamination that the principal cenote in the town suffers from. Our perception (provided by the image) is that this indicates the preoccupation the children have for preserving this natural site. Even though they are young, it appears to bother them to see the garbage surrounding the cenote. They seem concerned that we should avoid and reduce the pollution that nature has suffered.

Spanish: En esta fotografia podemos encontrar la silueta de una nina que esta observando la basura en el suelo verde, esta basura misma que forma parte de la contaminacion que sufre el cenote principal de su comunidad y nuestra percepcion es aquella que indica la preocupacion de los ninos por preservar este sitio natural, aun a su corta edad a ellos les incomoda ver el basurero en el que se han convertido los alrededores de esta Fuente de agua y les surge una preocupacion por evitar y reducer la contaminacion que la naturaleza ha sufrido

Maya: Tela ju beyta in ilkon bix yanik juntuul ch’u’upal tan in yilik bis yanik le sojol te lumo’ , le sojola’ tan u k’askunsik le ts’o’onot yan tu kajalo’obo, ba’ax tin ilone’, le ch’u’upalaloba ku tukliko’ob ba’ax ka’abet u betko’ob tial u kanantko’ob. Le ch’upalalo’oba keex chichno’ob ku na’atko’ob, ma ka’abet u pulko’ob sojol te tso’onoto tumen u ku’uchi tu’ux ku ch’ako’ob ja’, le metik ku yako’ob k’a’abet u kanantko’ob yo’olal mu p’aata jump’eel kuuchi tu’ux ku ts’a’akajal sojol.


We are just finishing up photovoice and have been hearing some amazing stories! Here is one in English, Spanish and Maya told to us by a student from Cuncunul, Yucatan, Mexico.

This story is about the relationship between the town's church and the cenote (both are seen in the picture). One local myth, re-told by our student's family recounts the tale of a secret passageway connecting them with incalculable treasure. Before a field is burned or on the third of May, according to the tale, if people see the treasure, they will have a good harvest throughout the year.

In Spanish (En Español): Según dicen mis familiares que cuentan en al leyenda que entre la inglesia y el cenote hay in pasadizo secreto con in Tesoro incalculable. Y cada 3 de Mayo o una noche antes se quema una casa "La gente cree que hay dinero enterrado en esos terrenos," dice el primer edil, esto si alguien logra verlo tendra Buena cosecha por todo in ano y le ayudara en sus siembras.

In Maya (Ich Maya): Ku tzikbatik in laak’obe yetel in yume yan ul p’e tzikbal yok’ol e dzonot yan te u chumukil e kajo, tu kilich najil e k’ujo yan un p’e beej ku bisik takte yanal e dzonoto ichile bejo yan tak’in mukani jach man yaab. Ich u oxpel kinit e uinali e Mayoo ua tu akbil tu kaapel kinnile kana u yele u p’el naj beyo ku yalale yan e takin mukano, kanan u jokol uu p’e chaan k’aak ku tochbal yosal u yilal e takino yetel maax ku yilike ku utztal u kuuxtal tu lakal e jaabo.